10月29日,原外交部张援远大使应邀来外国语学院举办主题为“外交翻译四十年”的讲座。张援远先后担当过中国驻联合国代表团一秘,中国驻美国大使馆参赞、谈话人,外交部翻译室主任,中国驻新西兰大使,中国驻比利时大使等职,是我国资深外交官。外国语学院院长刘红艳和全体2019级翻译硕士研究生加入了此次讲座。
张援远与各人分享了他从事外交事情以来的事件与经验。其中,最令各人印象深刻的是某年某国的一架战机擅自突入中国领空,造成中国航行员失事。作为外交部谈话人的张援远没有退缩,坚持原则,利用自己多年的经验和敏捷的反应能力,使对方认识到过失,主动向我国致歉。张援远通太过享此事,申饬同学们做翻译事情时也要有责任与继续意识。在随后的问答环节,同学们积极向张援远请教,有些同学担心未来机械翻译会取代人工翻译,对未来事情的偏向充满迷茫。张援远向同学们解释道,质量不高的翻译才会被替代,只要用心做好翻译,译出情感与诗意,人工翻译一定是逾越机械翻译之上的。
通过这次讲座,同学们了解到了作为一个好翻译应该有的事情态度和责任意识,纷纷体现要敬畏责任,努力做好每一次翻译事情。
主讲人简介:张援远,资深外交官,曾任中国驻联合国代表团一秘,中国驻美国大使馆参赞、谈话人,外交部翻译室主任,中国驻新西兰大使,中国驻比利时大使。